La politique de A.A.W.S. concernant les traductions
I. Considérations généralesA. La traduction de textes protégés par droits d’auteur constitue une oeuvre dérivée et, comme tel, la permission du détenteur des droits d’auteur doit être obtenue avant d’entreprendre la traduction
B. La politique de AAWS concernant la licence et la publication de matériel AA s’appuie sur les dispositions de la Charte actuelle de la Conférence, qui la guide : « Dans les pays où il existe une structure des Services généraux, la Conférence des Etats-Unis/Canada accordera un droit unique de publier nos publications approuvées par la Conférence au Conseil des Services généraux de ce pays. »
C. AAWS a une politique de longue date qui veut que, à la demande d’une autre structure de Services généraux, une aide financière pour la publication d’un écrit leur soit offerte, là où approprié (voir « ‘Foreign Aid – Literature carries the message », The Thirty-Fourth Annual Meeting of the General Service Conference of Alcoholics Anonymous, 1984, pp 16-17). Traditionnellement, une telle aide a pris la forme suivante : AAWS prêtera l’argent pour la publication d’un écrit particulier (généralement traduit). AAWS gardera le titre en inventaire, en utilisant une partie du prix de vente pour rembourser AAWS, et réservera l’autre partie pour financer la prochaine impression de l’écrit.
D. Toutes les traductions seront faites à partir de la version la plus récente de l’oeuvre en langue anglaise.
E. Afin qu’elles soient considérées complètes, toutes les traductions de Les Alcooliques anonymes (le Gros Livre), peu importe qui l’a faite, devra contenir la totalité de la première partie qui apparaît dans la version en langue anglaise US/Canada, qui comprend : L’opinion d’un médecin, les avant-propos et la Préface ; le texte de base, soit des pages 1 à 164 ; et Le cauchemar du Dr Bob, plus les appendices, présentés à la fin du livre. La permission d’ajouter tout autre écrit qui ne paraît pas dans l’original sera accordée au cas par cas. La permission d’ajouter un tel matériel additionnel sera refusée* si l’ajout entre en conflit avec le message transmis par le Gros Livre.
II. Traductions
A. Demande de permission de traduire
1. Lorsque AAWS reçoit une demande de quelqu’un qui veut traduire des publications des AA de sa propre initiative, le Service des Publications déterminera s’il existe une traduction autorisée aux É.-U. ou outremer. Si une telle traduction existe, la demande sera refusée. S’il n’existe aucune traduction, on demandera à la partie qui fait la demande de traduire certaines parties représentatives de l’œuvre (par ex. : le Cinquième chapitre, et un ou deux autres chapitres du livre Les Alcooliques anonymes), afin de pouvoir faire réviser la traduction par un service professionnel de traduction au plan de la cohérence avec le texte original. On demandera aussi à la partie qui fait la demande d’attendre avant de continuer le travail jusqu’à ce que l’échantillon soit vérifié, et dans tous les cas, elle sera avisée que pour obtenir la permission de continuer la traduction, les droits d’auteur du projet de traduction devront être assignés à AAWS.
2. Une fois la traduction vérifiée, et une entente signée pour assigner les droits d’auteur à AAWS, l’échantillon sera retourné à la partie qui fait la demande, avec soit la permission de continuer la traduction, ou une recommandation d’apporter des changements. Dans ce dernier cas, on demandera à la partie de soumettre d’autres échantillons jusqu’à ce que la traduction soit jugée satisfaisante.
Sur réception d’une version acceptable de la traduction, la règle générale concernant l’accord de licence, de publication et de distribution de la traduction, s’appliquera, y compris une décision concernant l’applicabilité de l’aide aux publications à l’étranger.
Si, après avoir soumis plusieurs échantillons, le traducteur est incapable de produire une traduction acceptable, le Conseil examinera alors s’il peut poursuivre son aide dans l’affaire. Ce qui veut dire qu’en considérant l’opinion du membre du Personnel affecté au Service Outremer, de l’ensemble du Personnel, et du Service des Publications, le Conseil se questionnera à savoir s’il y a un besoin immédiat et impérieux de procéder à la traduction ; de plus, il déterminera si le budget permet la dépense d’une traduction par AAWS. Si la réponse est « oui », aux deux questions, le Service des Publications planifiera alors une date pour effectuer ladite traduction.
B. Demande à AAWS d’entreprendre une traduction
1. De temps à autre, AAWS recevra une demande externe (par ex. : à l’extérieur des trois sociétés corporatives) de traduire (y compris généralement une demande de publication) d’une publication. Suivant l’avis du membre du Personnel affecté au Service Outremer, de l’ensemble du Personnel, et du Service des Publications, le Conseil se questionnera à savoir s’il y a un besoin immédiat et impérieux de procéder à la traduction de plus, il déterminera si le budget permet la dépense d’une traduction par AAWS. Si la réponse est « oui », aux deux questions, le Service des Publications planifiera alors une date pour effectuer ladite traduction.
2. AAWS peut engager – ou, engager à la demande du Conseil des Services généraux – la préparation d’une traduction, à sa seule discrétion. En exerçant cette discrétion, tous les facteurs nécessaires, y compris le besoin, le coût, la publication, le prix, la distribution, et l’applicabilité de l’aide aux publications à l’étranger, seront considérés par le conseil de AAWS.
3. En d’autres circonstances, entre les réunions du Conseil, le Directeur général, le Service Outremer, ou le Service des Publications, peut recevoir une demande de produire une traduction où il y a un besoin apparent réel, et là où la dépense prévue n’a pas un grand impact sur le budget. Dans de tels cas, le Directeur général peut demander au Service des Publications d’entreprendre la préparation de la traduction demandée.
C. Traductions faites sans l’accord préalable du Conseil
1. Advenant le cas où AAWS reçoit une traduction d’une publication des AA faite sans accord préalable, le Service des Publications déterminera si une traduction approuvée existe déjà aux É.-U. ou à l’étranger. Si une telle traduction existe, la partie qui soumet la traduction sera informée, et il lui sera demandé de cesser toute activité en rapport avec la traduction. Si la traduction n’existe pas, la partie qui soumet la traduction sera informée que la traduction doit être vérifiée par un service professionnel de traduction au plan de la cohérence avec le texte original. On demandera aussi à la partie qui soumet la traduction de ne plus toucher au travail jusqu’à ce que la traduction soit vérifiée, et elle sera avisée que les droits d’auteur de la traduction devront être assignés à AAWS.
2. Une fois la traduction vérifiée, et une entente signée pour assigner les droits d’auteur à AAWS, la traduction sera retournée à la partie qui soumet la traduction, avec ses recommandations de changements. Dans ce dernier cas, on demandera à la partie de soumettre d’autres échantillons jusqu’à ce que la traduction soit jugée satisfaisante.
Sur réception d’une version acceptable de la traduction, la règle générale concernant l’accord de licence, de publication et de distribution de la traduction, s’appliquera, y compris une décision concernant l’applicabilité de l’aide aux publications à l’étranger.
Si, après plusieurs soumissions, le traducteur est incapable de produire une traduction acceptable, on demandera à la partie qui soumet la traduction de cesser cette activité de traduction et de s’abstenir de procéder à tout autre activité qui a trait à la traduction. Le Conseil étudiera alors s’il doit maintenir son aide dans l’affaire. Ce qui veut dire qu’en considérant l’opinion du membre du Personnel affecté au Service Outremer, de l’ensemble du Personnel, et du Service des Publications, le Conseil se questionnera à savoir s’il y a un besoin immédiat et impérieux de la traduction ; de plus, il déterminera si le budget permet la dépense d’une traduction par AAWS. Si la réponse est « oui », aux deux questions, le Service des Publications planifiera alors une date pour effectuer ladite traduction.
_____________
Note: même si on a fait circuler pour approbation les histoires personnelles dans la traduction espagnole, il est probable que l’approbation sera donnée puisque AAWS publie la traduction espagnole pour diffusion aux É.-U./Canada. Il ne semble pas que les histoires personnelles publiées dans d’autres traductions du Gros Livre aient fait l’objet d’une approbation par AAWS. L’avertissement concernant l’ajout de matériel est davantage axé sur l’ajout de texte qui tend à amender, ou autrement modifier, la substance du texte de base. Par exemple, il y a eu discussion par AAWS au sujet d’ajout d’un texte explicatif ajouté à la traduction russe. L’ajout du texte a finalement reçu l’approbation.

